Luke 15:25

Stephanus(i) 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
Tregelles(i) 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
Nestle(i) 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
SBLGNT(i) 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
f35(i) 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4245 A-NSM πρεσβυτερος Elder G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G68 N-DSM αγρω Field G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Coming G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Having Approached G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G4858 N-GSF συμφωνιας Music G2532 CONJ και And G5525 N-GPM χορων Dancing
Vulgate(i) 25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Clementine_Vulgate(i) 25 { Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:}
WestSaxon990(i) 25 Soðlice hys yldra sunu wæs on æcere & he cöm. & þa he þam huse genealæhte he ge-hyrde þæne sweg & þt weryd.
WestSaxon1175(i) 25 Soðlice his yldre sune wæs on akere & he com ham. & þa he þam huse ge-nehlahte he ge-herde þanne sweig & þæt wyrd.
Wycliffe(i) 25 But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
Tyndale(i) 25 The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge
Coverdale(i) 25 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge,
MSTC(i) 25 The elder brother was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard minstrelsy, and dancing,
Matthew(i) 25 The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge,
Great(i) 25 The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge,
Geneva(i) 25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
Bishops(i) 25 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing
DouayRheims(i) 25 Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
KJV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
KJV_Cambridge(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Mace(i) 25 In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing:
Whiston(i) 25 Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Wesley(i) 25 And they began to be merry. Now his elder son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Worsley(i) 25 But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Haweis(i) 25 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
Thomson(i) 25 Now his elder son was in the field. And as he was coming home and drew near the house, he heard the musick and dancing.
Webster(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Living_Oracles(i) 25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
Etheridge(i) 25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
Murdock(i) 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.
Sawyer(i) 25 (20:5) But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers.
Diaglott(i) 25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers.
ABU(i) 25 Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing.
Anderson(i) 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Noyes(i) 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
YLT(i) 25 `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
JuliaSmith(i) 25 And his elder son was in the field: and coming, as he drew near the house, he heard a concert of music, and dances.
Darby(i) 25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
ERV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
ASV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Rotherham(i) 25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,––
Twentieth_Century(i) 25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
Godbey(i) 25 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
WNT(i) 25 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
Worrell(i) 25 "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing.
Moffatt(i) 25 Now his elder son was out in the field, and as he came near the house he heard music and dancing;
Goodspeed(i) 25 But his elder son was in the field. When he came in and approached the house, he heard music and dancing,
Riverside(i) 25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing.
MNT(i) 25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
Lamsa(i) 25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many.
CLV(i) 25 Now his elder son was in the field, and, coming, as he nears the house, he hears music and choral dancing."
Williams(i) 25 "Now his elder son was in the field. So, on coming in, as he came near the house, he heard music and dancing.
BBE(i) 25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
MKJV(i) 25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
LITV(i) 25 But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances.
ECB(i) 25 And his elder son is in the field: and as he comes and approaches the house he hears symphony and chorus:
AUV(i) 25 Now the father’s older son was [out] in the field. And when he came in and got close to the house he heard music and dancing.
ACV(i) 25 But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
Common(i) 25 "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
WEB(i) 25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
NHEB(i) 25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
AKJV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
KJC(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew close to the house, he heard music and dancing.
KJ2000(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
UKJV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
RKJNT(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
TKJU(i) 25 Now his elder son was in the field: And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
RYLT(i) 25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
EJ2000(i) 25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
CAB(i) 25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
WPNT(i) 25 “Now his older son was in the field; and as he came approaching the house he heard music and dancing.
JMNT(i) 25 "Now his older son was continuing being in the midst of a field. Later, while progressively coming – as he drew near to the house – he heard [the sound] of a symphony (a concert of musical instruments) and choruses (or: = music and choral dancing).
NSB(i) 25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing.
ISV(i) 25 “Now the father’s older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
LEB(i) 25 "Now his older son was in the field, and when he came and* approached the house, he heard music and dancing.
BGB(i) 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
BIB(i) 25 Ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him), ὁ (the) πρεσβύτερος (elder), ἐν (in) ἀγρῷ (the field); καὶ (and) ὡς (while) ἐρχόμενος (coming up), ἤγγισεν (he drew near) τῇ (to the) οἰκίᾳ (house), ἤκουσεν (he heard) συμφωνίας (music) καὶ (and) χορῶν (dancing).
BLB(i) 25 And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing.
BSB(i) 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
MSB(i) 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
MLV(i) 25 Now his elder son was in the field and as he is coming, he drew near to the house, and he heard harmony and dancers.
VIN(i) 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
Luther1545(i) 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
Luther1912(i) 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
ELB1871(i) 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
ELB1905(i) 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
DSV(i) 25 En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
DarbyFR(i) 25 Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses;
Martin(i) 25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
Segond(i) 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
SE(i) 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
ReinaValera(i) 25 Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
JBS(i) 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Albanian(i) 25 Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.
RST(i) 25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
Peshitta(i) 25 ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
Amharic(i) 25 ታላቁ ልጁ በእርሻ ነበረ፤ መጥቶም ወደ ቤት በቀረበ ጊዜ የመሰንቆና የዘፈን ድምፅ ሰማ፤
Armenian(i) 25 Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը,
ArmenianEastern(i) 25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը.
Breton(i) 25 Ar mab henañ a oa er parkeier. Pa zistroas ha pa dostaas ouzh an ti, e klevas ar sonerezh hag an dañsoù.
Basque(i) 25 Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác.
Bulgarian(i) 25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
Croatian(i) 25 "A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
BKR(i) 25 Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se.
Danish(i) 25 Men hans Ældste Søn var paa Marken, og da han kom og var nær ved Huset, hørte han Musik og Dands.
CUV(i) 25 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 ,
CUVS(i) 25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,
Esperanto(i) 25 Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj dancadon.
Estonian(i) 25 Aga tema vanem poeg oli väljal; ja kui ta sealt tulles jõudis maja ligi, kuulis ta pilli ja ringmängu.
Finnish(i) 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt.
FinnishPR(i) 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon.
Georgian(i) 25 და იყო ძე იგი მისი უხუცესი ველსა გარე. და ვითარცა მოვიდოდა და მოეახლა სახლსა მას, ესმა ჴმაჲ სიხარულისაჲ და განცხრომისაჲ.
Haitian(i) 25 Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo.
Hungarian(i) 25 Az õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot.
Indonesian(i) 25 Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian.
Italian(i) 25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.
ItalianRiveduta(i) 25 Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze.
Japanese(i) 25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
Kabyle(i) 25 Mmi-s amenzu yella di lexla. Mi d-yuɣal, akken qṛib a d-yaweḍ ɣer wexxam, yesla i ccna d ccḍeḥ.
Korean(i) 25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고
Latvian(i) 25 Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību.
Lithuanian(i) 25 O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius.
PBG(i) 25 Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce;
Portuguese(i) 25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
ManxGaelic(i) 25 Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin.
Norwegian(i) 25 Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
Romanian(i) 25 Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri.
Ukrainian(i) 25 А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці.
UkrainianNT(i) 25 Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.