Luke 15:25
LXX_WH(i)
25
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-NSM
ο
G4245
A-NSM
πρεσβυτερος
G1722
PREP
εν
G68
N-DSM
αγρω
G2532
CONJ
και
G5613
ADV
ως
G2064 [G5740]
V-PNP-NSM
ερχομενος
G1448 [G5656]
V-AAI-3S
ηγγισεν
G3588
T-DSF
τη
G3614
N-DSF
οικια
G191 [G5656]
V-AAI-3S
ηκουσεν
G4858
N-GSF
συμφωνιας
G2532
CONJ
και
G5525
N-GPM
χορων
Tischendorf(i)
25
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3588
T-NSM
ὁ
G4245
A-NSM-C
πρεσβύτερος
G1722
PREP
ἐν
G68
N-DSM
ἀγρῷ·
G2532
CONJ
καὶ
G5613
ADV
ὡς
G2064
V-PNP-NSM
ἐρχόμενος
G1448
V-AAI-3S
ἤγγισεν
G3588
T-DSF
τῇ
G3614
N-DSF
οἰκίᾳ,
G191
V-AAI-3S
ἤκουσεν
G4858
N-GSF
συμφωνίας
G2532
CONJ
καὶ
G5525
N-GPM
χορῶν,
TR(i)
25
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-NSM
ο
G4245
A-NSM
πρεσβυτερος
G1722
PREP
εν
G68
N-DSM
αγρω
G2532
CONJ
και
G5613
ADV
ως
G2064 (G5740)
V-PNP-NSM
ερχομενος
G1448 (G5656)
V-AAI-3S
ηγγισεν
G3588
T-DSF
τη
G3614
N-DSF
οικια
G191 (G5656)
V-AAI-3S
ηκουσεν
G4858
N-GSF
συμφωνιας
G2532
CONJ
και
G5525
N-GPM
χορων
RP(i)
25
G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG4245A-NSM-CπρεσβυτεροvG1722PREPενG68N-DSMαγρωG2532CONJκαιG5613ADVωvG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG4858N-GSFσυμφωνιαvG2532CONJκαιG5525N-GPMχορων
IGNT(i)
25
G2258 (G5713)
ην
G1161
δε
G3588
ο
And Was
G5207
υιος
G846
αυτου
His Son
G3588
ο
The
G4245
πρεσβυτερος
Elder
G1722
εν
In
G68
αγρω
A Field;
G2532
και
And
G5613
ως
As
G2064 (G5740)
ερχομενος
Coming "up"
G1448 (G5656)
ηγγισεν
He Drew Near
G3588
τη
To The
G3614
οικια
House
G191 (G5656)
ηκουσεν
He Heard
G4858
συμφωνιας
Music
G2532
και
And
G5525
χορων
Dancing.
ACVI(i)
25
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4245
A-NSM
πρεσβυτερος
Elder
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G1722
PREP
εν
In
G68
N-DSM
αγρω
Field
G2532
CONJ
και
And
G5613
ADV
ως
While
G2064
V-PNP-NSM
ερχομενος
Coming
G1448
V-AAI-3S
ηγγισεν
Having Approached
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3614
N-DSF
οικια
House
G191
V-AAI-3S
ηκουσεν
He Heard
G4858
N-GSF
συμφωνιας
Music
G2532
CONJ
και
And
G5525
N-GPM
χορων
Dancing
Clementine_Vulgate(i)
25 { Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:}
WestSaxon990(i)
25 Soðlice hys yldra sunu wæs on æcere & he cöm. & þa he þam huse genealæhte he ge-hyrde þæne sweg & þt weryd.
WestSaxon1175(i)
25 Soðlice his yldre sune wæs on akere & he com ham. & þa he þam huse ge-nehlahte he ge-herde þanne sweig & þæt wyrd.
DouayRheims(i)
25 Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
KJV_Cambridge(i)
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Living_Oracles(i)
25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
JuliaSmith(i)
25 And his elder son was in the field: and coming, as he drew near the house, he heard a concert of music, and dances.
JPS_ASV_Byz(i)
25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Twentieth_Century(i)
25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
Luther1545(i)
25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
Luther1912(i)
25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
ReinaValera(i)
25 Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
ArmenianEastern(i)
25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը.
Indonesian(i)
25 Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian.
ItalianRiveduta(i)
25 Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze.
Lithuanian(i)
25 O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius.
Portuguese(i)
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
ManxGaelic(i)
25 Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin.
UkrainianNT(i)
25 Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.